A fordítási szolgáltatások lehetővé tették a cégek számára, hogy átlépjék azokat az akadályokat, amelyek néhány évvel ezelőtt még elképzelhetetlenek voltak. A lektorálás általában a fordítási folyamat legutolsó lépése. A lektorok a szöveg lefordítása után alaposan átnézik a szöveg tartalmát és esetleges hibák után kutatnak.

Bár a fordítás ma már legtöbbször automatizált, a lektorálás még mindig emberi beavatkozást igénylő folyamat. Ez annak köszönhető, hogy bár a gépi fordítások felgyorsítják a munkafolyamatot, mégsem hibamentesek.

Egyszerű nyelvtani hibák teljesen megváltoztathatják a szöveg jelentését, még akkor is, ha helyesnek tűnnek. Ezért elengedhetetlen, hogy a lefordított dokumentumot egy anyanyelvi vagy szakképzett fordító lektorálja, így garantált, hogy a lefordított tartalom pontos és érthető lesz a végső felhasználó számára.

A fordítóirodák külön lektorokat alkalmaznak erre a célra, akik többször is átnézik a lefordított anyagot, mielőtt azt késznek ítélik.

Valóban szükséges a lektorálás?

Ez attól függ, miként kívánja a fordítást felhasználni. Ha a lefordított tartalmat külső közönség számára szeretné közzé tenni, akik ez alapján döntenek majd cégéről, termékeiről vagy szolgáltatásairól, akkor azt érdemes leellenőrizni. A szerződéseket és az orvosi anyagokat például alapból mindig lektorálják. A belső közönségnek szánt tartalmak esetében ezt a lépést gyakran átugorják.

Akkor is előfordul, hogy kimarad a lektorálás, ha korlátozottak az anyagi források. Ha ez Önnél is hasonlóképpen van, fontolja meg a gépi fordítást kézi szerkesztéssel. Mi, a K&J Translations irodánál örömmel segítünk, hogy megtalálja az Ön számára legmegfelelőbb lehetőséget.