Marketingszövegek fordítása

A marketing egy olyan tudomány, mely képes a célpiac és a felhasználók igényeit kielégíteni nyereség mellett. Egy vállalkozásnak ez az egyik legfontosabb tevékenysége, mivel összekapcsolja a vállalkozást vagy szolgáltatást a potenciális vevővel. Elsősorban különböző társadalomtudományokon alapul, mint például a pszichológia, a szociológia, a kommunikáció és a közgazdaságtan.

Azoknak a vállalkozásoknak, akik aktívak külföldi piacokon, vagy szeretnének azok lenni a jövőben, fontos, hogy kommunikációs stratégiájukat a környezetükhöz igazítsák. A promóciós anyagok, szlogenek, katalógusok, termékleírások és bemutatók, kérdőívek, felmérések, piackutatások, sajtóközlemények, médiabejelentések, bemutató videók, márkanevek, weboldalak, stb. mind marketingszövegek.

Ha szeretne cégével külföldi piacra lépni, gondoskodnia kell a marketingszövegek megfelelő fordításáról, gondosan elkerülve azokat a csapdákat, amelyekbe egy tapasztalatlan fordító beleeshet. A marketingszövegek gyakran tartalmaznak kultúraspecifikus humort, metaforákat, idiómákat vagy szójátékokat. Hibás fordítás esetén egy kifejezés teljesen mást jelenthet egy másik kultúrában, esetleg sértő is lehet, ebbe egyetlen vállalkozás sem szeretne beleesni. Ezért is bír kritikus fontossággal, hogy a fordító ismerje a külföldi piacot, rendelkezzen némi alkotási tapasztalattal, kiváló nyelvtudással és kultúraismerettel, valamint értsen a különféle kommunikációs technikákhoz, valamint költői képekhez, például alliterációkhoz, metaforákhoz, stb.

Mik a marketingszöveg jellemzői?

Hatásos cím

A cím minden marketingszöveg legfontosabb eleme, ez veszi rá az olvasót az olvasásra. A címnek érthetőnek és lényegre törőnek kell lennie; formája lehet kérdés, indoklás vagy felszólítás is. A személyre szabott címek is egyre népszerűbbek az utóbbi időben.

Hatásos megfogalmazásmód

A marketingszöveg hatásosságát elősegíti a szöveg megfelelő tagolása és a figyelemfelkeltő cím mellett a megfelelő alcímek használata is több olvasót vonzz.

IGEN!

Az „igenlő reakció” kiváltása a potenciális ügyfeleknél az egyik legfontosabb és legsikeresebb marketingstratégia. Ez azt a benyomást kelti az olvasóban, hogy teljes mértékben egyetért az írottakkal, és szüksége van az adott szolgáltatásra vagy termékre. A szöveg folyamatosan a döntés meghozatalára biztatja, de az olvasó végül mégis úgy gondolja, hogy ő maga hozta meg a döntést.

A szavak kiemelése és hangsúlyozása

Mivel a marketingszövegek olvasói általában csak átfutják a szöveget, sarkalatos szempont, hogy legyenek kiemelve vagy hangsúlyozva a szövegben azok a szavak és kifejezések, amelyek felkeltik az olvasó figyelmét.

A reklám- vagy marketingszövegek fordításának megközelítési módja merőben ellentétes a műszaki szövegek fordításával. A marketingszövegnek élettel telinek, gördülékenynek és a forrásszöveggel harmonizálónak kell lennie, hogy a különböző kultúrákban eltérő módon kiemelt szavak jelentése ne vesszen el a fordításban. Azonban az sem jó, ha az eredeti szöveget szóról szóra követi és olyan érdektelen vagy szükségtelen információkat is tartalmaz, melyek irrelevánsak az adott olvasónak.

Ideális esetben a szöveget a célpopuláció köznyelvén kell írni, és jó hangulatba kell hozni vele az ügyfelet. Hogy a teljes szöveg elolvasása mellett döntsenek és megrendeljék az Ön által kínált terméket vagy szolgáltatást.

A K&J Translation munkatársai tisztában vannak a marketingszövegek fordításának fontosságával. Ezért dolgozunk olyan nyelvészekkel és fordítókkal, akik anyanyelvi szintű célnyelvi tudással és széleskörű marketing tapasztalattal rendelkeznek. Garantáljuk az irodánk által készített marketingszövegek kiválóságát, amelyek a külföldi piacokon is felkeltik majd ügyfeleinek érdeklődését.

A marketingszövegek fordítása mellett az alábbi szolgáltatásokat is nyújtjuk:

  • a lefordított szöveg lektorálása (még kiválóbb szövegstílust biztosít, és kiküszöböli a szövegben esetlegesen előforduló hiányosságokat),
  • a lefordított szöveg grafikai szerkesztése (abban az esetben, ha szeretné, hogy a fordítás grafikai formátuma megegyezzen az eredeti szöveg grafikai formátumával – különösen akkor ajánlott, ha az eredeti szöveg .pdf formátumú, képeket és táblázatokat tartalmaz, vagy ha az eredeti egy szkennelt dokumentum).

Van még kérdése? Vegye fel velünk a kapcsolatot az info@kjtranslations.hu e-mail címen, vagy a lenti űrlapon keresztül.

Upload file
Ingyenes
árajánlat