Szóalkotás

A magyar nyelvre történő fordítás egyedi és különleges kihívást jelent a fordítók és fordítóirodák számára világszerte. Az agglutináló nyelvek közé tartozó magyar nem csak azért különleges, mert a szavakhoz különböző elő- és utótagokat fűzve bővíti azok jelentését, hanem azért is, mert ez a szerkezeti sajátosság jelentős mértékben növeli a lehetséges szóalakok számát.

Szabad szórend

Azon külföldi fordítók és fordítóirodák, amelyek próbálkoztak már magyar nyelvre történő fordítással, biztosan megtapasztalták, hogy az összetett szóalkotás mellett még a magyar nyelv szabad szórendje is nagy nehézséget jelent. Nem könnyű pontosan visszaadni a jelentésárnyalatokat, és más, szigorúbb szórendű nyelvek felől érkező fordítók könnyen beleesnek olyan csapdákba, amelyek nemcsak pontatlan, de még akár vicces félrefordításokat is eredményezhetnek.

Szóképek

A magyar nyelvre történő fordítás másik nehézsége az idiómák és képletes kifejezések garmadája. Ezek, bár kétségkívül gazdagítják a nyelvet, feladják a leckét a fordítóknak, akiknek, ha nem ismerik és értik mélyrehatóan a magyar nyelvi kultúrát, könnyen beletörhet a bicskájuk a fordításba – és akkor még nem is ejtettünk szót a névmások használatáról, vagy a helyesírásról.

Algoritmusok

Végül pedig, de nem utolsósorban, vessünk egy pillantást a manapság öles léptekkel haladó nyelvi technológiák alkalmazására. Ugyan a fejlődés a gépi fordítás és a mesterséges intelligencia terén az elmúlt években jelentős volt, a magyar nyelvre történő fordítás még mindig technológiai kihívást jelent a fordítók és fordítóirodák számára, a magyar nyelv egyedisége és bonyolultsága pedig gyakran tör borsot az algoritmusok orra alá.

A tanulság?

A fentiek alapján jogosnak tűnik az igény, hogy a magyar nyelvre történő fordítást ne bízzuk másra, mint magyar anyanyelvű fordítókra. Tegyünk így, és a siker garantált!