Az Egészség Világnapja
Az Egészség Világnapja minden évben április 7-én kerül megünneplésre, amely dátum az Egészségügyi Világszervezet (WHO) 1948-ban történt alapításának évfordulóját jelöli.
Ez a nap kiváló alkalom ahhoz, hogy felhívjuk a figyelmet arra, milyen fontos szerepet játszik a fordítás az egészségügyben. Gondoljunk csak bele, milyen sok fajta gyógyszer és orvostechnikai eszköz érkezik hazánkba a határainkon kívülről, az ezekhez tartozó tájékoztató anyagok és gyógyszerészeti utasítások lefordítása a piacra jutás lényeges eleme.
Milyen a jó egészségügyi fordító?
Ahhoz, hogy jó egészségügyi fordítóvá váljon valaki, különleges készségeket kell elsajátítania, mivel ez a terület nem csupán a nyelvi akadályok leküzdéséről, hanem az életmentő információk pontos és érthető átadásáról is szól. Íme néhány kulcsfontosságú jellemző és képesség, amelyek elengedhetetlenek egy sikeres egészségügyi fordító számára:
Erős nyelvi kompetencia
A fordítóknak tökéletesen kell érteniük mind a forrás-, mind a célnyelvet, beleértve a nyelvi finomságokat is, amelyek befolyásolhatják az üzenet értelmezését.
Szakmai egészségügyi ismeretek
Az egészségügyi fordítóknak mélyreható ismeretekkel kell rendelkezniük az egészségügy területén, ismerniük kell a szakzsargont és az orvosi terminológiát. Gyakran ez egészségügyi végzettséget vagy szakirányú képzés elvégzését jelenti.
Pontosság és figyelem a részletekre
Az egészségügyi információk fordításakor a legkisebb hiba vagy félreértés is súlyos következményekkel járhat. A fordítónak képesnek kell lennie arra, hogy pontosan és hűen adja át az eredeti szöveg minden részletét.
Jogszabályi elvárások ismerete
Az orvostudomány és az egészségügyi technológiák gyorsan fejlődnek, amivel a jogszabályok igyekeznek lépést tartani. A legtöbb országban azonban csak sajátos keretek között történhet az orvosi, orvostechnikai anyagok közlése. Ezekre szigorú szabályok vonatkoznak, nem árt, ha a fordítónak erre is van rálátása, és már a fordítás készítésekor az elvárt nyelvezetet alkalmazza. A korábbi OGYÉI például rendszeresen tartott továbbképzéseket fordítók számára, hogy az elvárt nyelvezettel tudják elkészíteni a betegtájékoztatók és az engedélyeztetési anyagok szövegét.
Láthatjuk tehát, hogy milyen sokrétű elvárásoknak kell megfelelnie egy egészségügyi fordítónak, ezért ha orvosi, egészségügyi fordításra van szükség, csakis a legjobbakhoz forduljon!
Hagyj üzenetet