Fordítás: Az alapok megőrzése

A fordítás alapvetően egy nyelvi átalakítási folyamat, amely során egy szöveget egyik nyelvről átültetünk egy másikra. Ez a folyamat főleg a szavak és a mondatok közvetlen átültetésére koncentrál, ügyelve arra, hogy az eredeti üzenet, érték és jelentés megmaradjon. A fordítás alapvetően fontos lépés, amikor a szöveg tartalmát pontosan és érthetően szeretnénk átadni egy másik nyelvi közönségnek, például jogi dokumentumok, használati utasítások és hivatalos levelezés esetén.

 

Lokalizáció: az átfogó adaptáció

A lokalizáció ennél lényegesen többet foglal magában; nem csak a szöveg nyelvi átalakítását, hanem annak kulturális és piaci alkalmasságát is. Ez magában foglalja a mértékegységek átalakítását, pénznemek, dátumformátumok, szociokulturális utalások adaptálását és még a grafikai elemek helyi ízléshez való igazítását is. A lokalizáció célja, hogy egy termék vagy szolgáltatás úgy tűnjön, mintha eredetileg az adott piacra lett volna tervezve, elősegítve ezzel a felhasználói élmény javulását és a piaci fogadtatás pozitivitását. Például, amikor egy videójátékot adaptálnak különböző régiók számára, figyelembe veszik a helyi kultúra érzékenységeit, tabuit, sőt, a játékmenet egyes aspektusait is módosíthatják.

 

Mikor mire van szükség?

A fordításra akkor van szükség, amikor a kommunikáció pontossága és a szöveg hűsége a legfontosabb, például hivatalos dokumentumok és tudományos cikkek esetében. Ezzel szemben a lokalizációra akkor kerül sor, amikor egy terméket vagy szolgáltatást szeretnénk egy új piacon értékesíteni, és fontos, hogy az adott kultúrához és nyelvhez igazítsuk.

 

Céges példák

Számos nagyvállalat alkalmazza mind a fordítást, mind a lokalizációt globális stratégiájuk részeként.

Az Apple esetében például a termékhasználati útmutatókat és a jogi dokumentumokat egyszerűen fordítják, de az App Store és a termékek marketinganyagait lokalizálják, figyelembe véve a különböző piacok kulturális különbségeit és vásárlói preferenciáit.

A Netflix széleskörű lokalizációs stratégiát alkalmaz, amely nem csak a feliratok és a szinkronizált tartalmak nyelvi adaptációját, hanem a kínált tartalom kulturális relevanciájának biztosítását is magában foglalja, hogy az egyes régiókban a lehető leginkább vonzó legyen.

Összefoglalva, a fordítás és a lokalizáció két különböző folyamat, amelyek célja, hogy egy szöveget vagy terméket más nyelvű és kulturális környezetben is érthetővé és relevánssá tegyenek. Az üzleti siker érdekében elengedhetetlen, hogy a vállalatok megértsék, mikor és milyen módon kell alkalmazniuk ezeket a stratégiákat.