Először is, egy jó fordító egész lényét a munkájának szenteli. Ez azonban még nem elég. Ahhoz, hogy valaki jó fordító legyen, a következőkre is szüksége van:

  • képes minőségi szövegek írására

Nem elég, ha a fordító jól érti és értelmezi a szöveget, azt jól meg is kell fogalmaznia. A rosszul megírt szövegek mindig gyenge fordítót jeleznek.

  • széles szókinccsel rendelkezik

A széles szókincs és a kiterjedt általános műveltség csak sok olvasás révén sajátítható el. Az olvasás bővíti az ember szókincsét, akár könyveket, magazinokat, akár folyóiratokat olvas.

  • kutatást végez és naprakész

Előfordulhat, hogy időnként a fordító ismeretei egy speciális szakismeretet igénylő szöveg fordításakor hiányosnak bizonyulnak. Ilyenkor a kutatás elengedhetetlen, ebben pedig a Google rendkívül hasznos lehet. Emellett számos portál létezik, például a Wikipédia, speciális szószedetek, enciklopédiák stb., amelyek nagy segítséget nyújthatnak.

  • együttműködő, képes a csapatmunkára

Sok fordító dolgozik szabadúszó fordítóként, de vannak olyan esetek, amikor együtt kell működnie más fordítókkal, szerkesztőkkel vagy szakemberekkel. A munkamegosztás segít… és ez a fordítókra is igaz.

  • CAT eszközök használatára

Még mindig vannak fordítók, akik továbbra is CAT eszközök nélkül dolgoznak, pedig ezek javítják a teljesítményt, egységesítik a terminológiát és időt takarítanak meg. A fordító munkája nagyfokú pontosságot igényel, ebben is segítenek a CAT eszközök.

  • jó ár-érték arányt nyújt

Sokan úgy vélik, hogy a fordítások hihetetlenül drágák, de ha figyelembe vesszük, hogy milyen sokrétű ismeretek szükségesek a fordításhoz, láthatjuk, hogy a fordító munkája nem könnyű, és nagy elkötelezettséget igényel. Ne feledjük tehát, hogy ha egy fordítás ára meglepően alacsony, akkor előfordulhat, hogy a fordítás minőségén is meg fogunk lepődni. Egy jó fordítás sokat segíthet, míg egy rossz fordítás… nos, jobb, ha ezt nem tudjuk meg.