Csak szép időben írj!

A fordítás és az időjárás kissé valószínűtlen párosítása egy rejtett összefüggésre mutat rá. Miközben a fordítók számos tényezőt vesznek figyelembe munkájuk során – amelyek többek között a terminológiát, a célközönséget, a határidőket érintik ­­- az időjárás ritkán kerül terítékre. Mégis, egyesek szerint az időjárás is szerepet játszhat abban, hogy egy fordítás milyen stílusban íródik meg, egy adott kifejezést miként fordítanak a szakemberek. Lehet, hogy az évszakok változása nem csak a természetet, hanem a nyelvet is formálja?

Esik az eső, száraz a szöveg

Amikor beborul az ég és esőcseppek kopognak a tetőn, a fordítók tolla – talán épp az időjárást ellensúlyozandó – gyakran a hivatalos és száraz kifejezésmódok felé hajlik. A rossz időjárás befolyásolhatja a hangulatot és így talán az írói stílust is. A fordítók adott esetben könnyen azon kaphatják magukat, hogy kissé szárazon, netán darabosan fogalmaznak – mivel kevesebb erőfeszítést fektetnek abba, hogy megtalálják a legfrappánsabb kifejezésmódot.

Ragyog a nap, előtör a kreatív írói véna

Ezzel ellentétben, amikor a nap sugarai simogatóak és átölelik a várost, a fordítók hajlamosabbak lehetnek színesebb kifejezésekhez nyúlni. Előtör a kreatív vénájuk, szárnyal a képzeletük, amitől a fordítások gazdagabbak és élettel telibbek lesznek.

Szép időben szépirodalom

A fentiek különösen igazak lehetnek olyan szövegek esetében, ahol a kreativitás és az érzelmek fontosabb szerepet játszanak. Ilyenkor az időjárás olyan, mint egy láthatatlan festő, aki finoman hozzáadja saját színét a szavak palettájához. A zivatarok dühösen robbannak ki az oldalakon, a napfény pedig halkan szivárog a szóképek közé. Persze a lektor és a szerkesztő ilyenkor is résen van, munkájuk többek között éppen az, hogy a szöveg megfelelősége felett őrködjenek, és csakis a legjobban megírt fordításokat fogadják el.