A fordítás szerves része az üzleti és kulturális kommunikációnak, de sajnos gyakran előfordulnak olyan hibák, amelyek károsíthatják az üzenet hatékonyságát. Az alábbiakban összegyűjtöttük a három leggyakoribb fordítási hibát, amelyekkel találkozhatunk, és amelyekre mind az ügyfeleknek, mind a fordítóknak kiemelten figyelniük kell.
Szó szerinti fordítások
Az egyik leggyakoribb hiba az, amikor a fordító szó szerint fordítja le a kifejezéseket, anélkül, hogy figyelembe venné a kontextust vagy a kulturális különbségeket. Ez gyakran vezet érthetetlen vagy nevetséges fordításokhoz, amelyek nem felelnek meg az eredeti közlési szándéknak. Például a „The Cell” című film magyar címe „A sejt”, noha a filmben üvegcella és nem üvegsejt szerepel.
Kulturális inkompatibilitás
Másik gyakori probléma az, amikor a fordítás nem veszi figyelembe a célkultúra sajátosságait és értékeit. Ezáltal az üzenet nem lesz releváns vagy elfogadható a célcsoport számára, és csökkentheti az üzenet hatékonyságát. Erre példa, amikor a spanyol piacon a Chevrolet Nova bevezetése során derült ki, hogy a minden bizonnyal haladásra képes jármű neve, amit spanyolul úgy is lehet írni, hogy „no va”, annyit jelent, „nem megy”.
Grammatikai és nyelvhelyességi hibák
Természetesen, a nyelvi hibák mindig negatívan befolyásolják a fordítás minőségét. A helytelenül alkalmazott nyelvtan vagy helyesírás zavaró lehet, és csökkentheti az üzenet hitelességét és megbízhatóságát. Híres példa a központozás hiányára Merániai János esztergomi érsek levele, amelyből ugyan szándékosan hiányoznak az írásjelek, de pompás bizonyítéka, mennyire másképp értelmezhető egy szöveg, ha azok helyét az olvasó fantáziájára bízzuk: „Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico” / „A királynét megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindenki egyetért én nem ellenzem”.
Az elkerülésük érdekében fontos, hogy a fordítók és az ügyfelek egyaránt felismerjék ezeket a gyakori hibákat, és törekedjenek azok elkerülésére a fordítási projektek során. A körültekintő előkészület, a kontextus megértése és a megfelelő ellenőrzés kulcsfontosságúak a sikeres fordítási eredmények eléréséhez.
Hagyj üzenetet