Műfordítás

A műfordítás alapvetően különbözik a fordítás más típusaitól. Ez annak köszönhető, hogy a műfordításban a költői kommunikációs funkció elsőbbséget élvez. Ez azt jelenti, hogy a műfordításnak az információ olvasóhoz való eljuttatása mellett művészi célja is van. Az irodalmi műben kialakított kreatív kép (legyen az akár egy szereplő vagy egy természeti jelenet) kétségtelenül hatást gyakorol az olvasóra.

Ezért a műfordítónak figyelembe kell vennie a szöveg egyedi jellemzőit. A szöveg költői hangsúlya az, ami megkülönbözteti ezt a fajta fordítást például az informatív szövegektől.

Magát a szöveget éljük át jelentésével, érzelmeivel és szereplőivel, amikor egy idegen nyelvről lefordított történetet, verset vagy bármilyen másfajta irodalmi művet olvasunk.

Műfordítás területei

A fordítás elsődleges célja, hogy sajátos képet alkosson az olvasó számára, kihívásokkal teli munka. Ez azt is jelenti, hogy a műfordítás akár el is térhet a bevett szabályoktól. Az irodalmi mű összetettsége és tartalma nem ragadható meg egy szó szerinti fordításban. A műfordító a forrásszöveget nem szó szerint értelmezi, és az elejétől a végéig teljesen átírja és értelmezi a tartalmat.

Ezenkívül figyelembe kell venni a mű eredeti nyelve és a fordítás közötti kontextusbeli különbségeket is; például egy arabról dánra történő fordításnál figyelembe kell venni a forrás és a célnyelv kulturális kontextusát.

Szerzők  minket bíznak meg, hogy a lehető legpontosabb fordításokat készítsük el az alábbi műfajokban:

• Filmforgatókönyvek

• Költészet és dalok

• Esszék

• Magazinok és folyóiratok

• Könyvek (regények, ismeretterjesztő könyvek stb.)

• Tankönyvek

A K&J Translations fordítóirodánál örömmel vállaljuk bármilyen típusú mű fordítását, legyen szó zenéről, versről, próza vagy akár filmforgatókönyvről. Mindezt nem csupán azért tesszük, hogy a megadott tartalomról egy jó fordítását készítsünk, hanem azért is, hogy a fordítást annak az országnak megfelelően stilizáljuk, ahol az kiadásra kerül.

Egy intelligens és együttérző fordító értékes eszköz lehet az író számára. A K&J Translations fordítóirodánál műfordítóink olyan filmek, könyvek és magazinok fordítását végzik, amelyeket nemzetközi közönsége is élvezni fog.

Szakképzett műfordítóink segítségével ossza meg történetét olvasóival szerte a világon. Nálunk minden nyelven hibátlanul lefordított verziót kap kézhez, függetlenül a munka hangnemétől, szerkezetétől vagy hosszától.

Az irodalmi szövegek fordítása mellett az alábbi szolgáltatásokat is nyújtjuk:

– Bírósági fordítások,

a lefordított szöveg grafikai szerkesztése (abban az esetben, ha szeretné, hogy a fordítás grafikai formátuma megegyezzen az eredeti szöveg grafikai formátumával. Különösen akkor ajánlott, ha az eredeti szöveg .pdf formátumú, képeket és táblázatokat tartalmaz, vagy ha az eredeti egy szkennelt dokumentum).

Van még kérdése? Vegye fel velünk a kapcsolatot az info@kjtranslations.hu e-mail címen, vagy a lenti űrlapon keresztül.

Upload file
Ingyenes
árajánlat